Обикновено най-трудно се превеждат поговорките.
Как ли се превежда – през куп за грош?
Може би с картинка…една купчина грошове и малко по-далеч един грош.
И човече, което прескача купчината грошове, за да вземе гроша.
Много прилича на картинка от действителността ни.
Едни малко човечета го правят, едни малко повече човечета ги оправдават, защото нищо човечешко не им е чуждо и едни относително повече човечета, които гледат и упорито търсят копчето, с което да променят картинката.
Най-многото човечета или нямат кутии за движещи се фигури или нямат ток.
Може репликата на Душко да се чете, както – Тиква ли, аз тиква не ям и, като като грошове ли, аз грош не вземам.
Защото, когато стане 12, тиквите се превръщат в…ами не знам в какво се превръщат.
Обаче се появяват едни други, които си прибират купчината.
Много ми се иска да заспя и като се събудя да не ми се налага да превеждам абсурдите на реалността.
Цитирането на политици, превръщат новините в тотален фейк.
Превеждането им – също.
123456